Noticias

¿Debe pasar en Chile? México incluirá subtítulos en películas dobladas

La decisión de México reabrió el debate en torno a las películas dobladas en otros países de Latinoamérica, incluyendo en Chile.

Películas dobladas

Durante la tarde, se viralizó una singular información respecto a los cines en México. Y es que se corrió la noticia de que el país prohibiría las películas dobladas, solo dejando las subtituladas. Sin embargo, en cosa de horas se aclaró la confusión. 

Y es que todo parece haber sido un malentendido respecto a una nueva ley. En esta, se establece que las películas originales sí o sí deberán ir con subtítulos, lo que llevó a que muchos lo interpretaran como el fin del doblaje en el país.

¿Qué pasará con las películas dobladas?

Según lo que señala el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía de México: "Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento". Sin embargo, se aclaró que pueden ser dobladas siempre y cuando tengan también subtítulos. 

Sin embargo, se viralizó información que aseguró que esto significaba el fin de las películas dobladas en el país. Pero con esta información se confirma que no es el caso, solo que existirá una reforma que buscará tener subtítulos incluso si la función tiene doblaje.

Así lo confirmó el Presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía en México, Sergio Mayer. Según este, las películas dobladas estarán a salvo en el país y solo se buscará dar mayor accesibilidad en las salas. Así, se espera que personas con alguna discapacidad auditiva puedan disfrutar de las funciones.

Pero la noticia inicial si revivió el debate en torno a las películas dobladas y su popularidad por sobre las versiones subtituladas originales. Y es que algunos hasta celebraron que, supuestamente, se terminara el doblaje. Y es que estos aseguran que el audio original es mejor.

Sin embargo, otros aseguran que las versiones dobladas sirven a personas no videntes, al poder reconocer el audio de su lengua materna. Además, ayuda a la fuerte industria del doblaje en México y que también ha ido cobrando fuerza en Chile.


Contenido patrocinado