Noticias

¿Subtítulos o doblaje? Nueva tecnología busca emular voces de los actores en otros idiomas

Desde Israel se busca posicionar una nueva tecnología que sería capaz de emular las voces de los actores para un perfecto doblaje.

Fabián Nuñez Rojas |

voces doblaje

Uno de los debates más controversiales en el cine, es el uso de doblajes para películas extranjeras. Muchos prefieren leer subtítulos, mientras que otros prefieren escuchar un doblaje a pesar de no tener las voces originales. Sin embargo, una nueva tecnología podría acabar el debate.

Israel se está preparando para una tecnología que podría cambiar la industria del cine. Se trata de su puesta en marcha, Deepdub, que buscaría imitar las voces originales de los actores para un perfecto doblaje que sea fiel a la interpretación original.  

Según señala IndieWire, esta tecnología promete ser capaz de traducir, con las mismas voces de los actores, películas, series y videojuegos. La moción cuenta con el apoyo del anterior ejecutivo de Warner Bros, Kevin Reilly, quien es de los nombres más importantes detrás de este proyecto.

Según lo que señalan, este doblaje utiliza las voces originales gracias a la tecnología de Inteligencia Artificial. La maquina aprenden elementos como el tono, el timbre la velocidad y la entonación de los actores. Así, la estudiaría y aplicaría a nuevas voces.

¿Subtítulos o doblaje?

En los últimos años, este debate se masificó a nuevos niveles. Tras la victoria de 'Parasite' en los Oscar, muchos estadounidenses se quejaron de que tenían que leer subtítulos para ver la película. Esto generó una ola de discusión entre aquellos que prefieren las voces originales por sobre los doblajes.

El director Wes Anderson hizo un importante punto con su cinta animada 'Isle of Dogs'. En la película, que transcurre en Japón, no existe ni doblaje ni subtítulos disponibles para los personajes originarios del país asiático. Según el cineasta, esto para respetar los orígenes de los personajes sin pasar a llevar la significancia del lenguaje.  

Sin embargo, la industria del doblaje es una que continúa creciendo con fuerza. Y es que con la exposición de los servicios de streaming a otros países, se comenzó a demandar más opciones de traducción y doblajes en múltiples idiomas.

Lo más reciente

El destino chileno a una hora de Santiago que sorprende a todos por su laguna y paisajes

A tan solo una hora de Santiago se encuentra este destino chileno que encanta a turistas por su laguna y bosques.

“Cultura prisionera”: Libro analiza el impacto de Los Prisioneros en la cultura chilena

Paula Libuy explora el impacto a nivel nacional de la banda Los Prisioneros a través del libro “Cultura prisionera”.

Nicole hace vibrar al público del Teatro Municipal de Santiago celebrando 30 años de "Esperando Nada"

Nicole presentó sus grandes éxitos y el disco "Esperando Nada" en una especial función en el Teatro Municipal de Santiago.

Salir de la versión móvil